OB ALLGEMEINE GESCHÄFTSBEDINgUNGEN ODER VERTRAG - WIR BIETEN IHNEN EINE PROFESSIONELLE ÜBERSETZUNG
Weshalb sollte ich die Übersetzung juristischer Texte in die Hände eines Profis geben?
Juristische Texte werden im Regelfall von ausgebildeten Juristen unter Verwendung zahlreicher Fachtermini verfasst, die sich dem Laien oft nur schwer erschließen. Deshalb gehören die Übersetzungen von Rechtstexten in die Hände eines Profis, der über ein breites juristisches, fachsprachliches und allgemeinsprachliches Wissen verfügt und dadurch auch in der Zielsprache die entsprechenden Fachtermini verwendet.
Wodurch zeichnet sich ein juristischer Fachübersetzer aus?
Das Übersetzungsteam für Rechtstexte muss über eine mehrjährige Erfahrung als Übersetzer und genaue Kenntnis der juristischen Fachsprache verfügen. Daher haben unsere Sprachdienstleister größtenteils eine Fortbildung im Rechtsbereich absolviert. Absolute Verschwiegenheit und einen vertraulichen Umgang mit den zu bearbeitenden Dokumenten setzen wir voraus, wobei wir mit unseren Kunden auch gerne eine Geheimhaltungsvereinbarung abschließen. Wie bei all unseren Übersetzungen gibt es zur Qualitätssicherung bei uns das Vier-Augen-Prinzip, d.h. dass alle Übersetzungen gegengelesen werden.
Eine Prüfung der rechtlichen Gültigkeit eines Vertrages im Zielland nehmen wir jedoch nicht vor, dafür empfehlen wir die Adaptierung der Übersetzung durch eine Rechtsanwaltskanzlei im Zielland.