Das Übersetzungsprojekt
Grundvoraussetzungen für ein erfolgreiches Übersetzungsprojekt sind ein professionelles Team, ein hohes Qualitätsverständnis und eine termingerechte Lieferung.
So schaffen wir für Sie und uns die perfekten Rahmenbedingungen für eine gelungene Zusammenarbeit.
Alle Mitarbeiter und Sprachpartner von PURETRANS Language Services bringen die notwendige langjährige Erfahrung in Kombination mit einem untrüglichen Sprachgefühl und sowohl linguistischem als auch technischem Know-how mit, um jeden Auftrag auf höchstem Niveau umsetzen zu können.
Das Sprachspektrum
Übersetzungen erfordern neben fundiertem Fachwissen vonseiten der Übersetzer eine höchst präzise und sorgfältige Vorgehensweise. Eine Übersetzung, die den erforderlichen Standards entspricht, ist Grundlage dafür, dass Sie bzw. Ihr Dokument in jeder Sprache klar verstanden wird. Wir liefern unseren Kunden Übersetzungen in mehr als 40 Sprachen, von A wie American English bis V wie Vietnamesisch. Unser Team an Sprachpartnern besteht aus Native Speakern, die im jeweiligen Land der Zielsprache leben und deren Diktion am Puls der Zeit ist.
4-Augen-Prinzip
Im Zuge der ISO 17100 Zertifizierung haben wir uns zum „4-Augen-Prinzip“ verpflichtet. Das bedeutet, jede Übersetzung durch einen geeigneten Native Speaker mit entsprechender Ausbildung wird auch noch von einem Revisor geprüft.
Ihr Projekt-Manager
Das besondere Plus bei PURETRANS:
Sie haben einen Ansprechpartner – unseren Projekt-Manager. Dieser ist für die Abwicklung all Ihrer Aufträge verantwortlich, von der Auswahl des Übersetzungsteams bis zu finalen Qualitätschecks. Bei unserem Projekt-Manager laufen alle Fäden zusammen und er weiß über den Status der laufenden Aufträge sowie über spezielle Kundenanforderungen Bescheid. Ausgangstexte können missverständlich formuliert oder verschieden interpretiert werden, in diesem Fall bekommen Sie von Ihrem Ansprechpartner Rückfragen - im Gegensatz zu Übersetzungen über das Internet oder durch Künstliche Intelligenz, bei denen Sie nur eine mögliche Variante erhalten.
State-of-the-art-Technik
Natürlich setzen wir auch auf neueste Technologien und Hilfsmittel, um den Übersetzungsprozess kontinuierlich zu optimieren. Sogenannte Computer Assisted Translation (CAT) oder Translation Memory Tools ermöglichen konsistente, schnelle und günstige Übersetzungen. Diese Tools speichern bereits realisierte Aufträge in eine Datenbank und informieren den Übersetzer, wenn ein gleicher oder ähnlicher Satz erneut zur Übersetzung ansteht. Allerdings verwenden wir normalerweise keine KI-generierten Übersetzungen oder Maschinenübersetzung. Nur auf ausdrücklichen Wunsch des Kunden nutzen wir derartige Instrumente als Vorübersetzung. Diese Übersetzungen werden von einem Übersetzungsteam (auch hier wird das „4-Augen-Prinzip“ für ISO 17100-Konformität angewandt) überprüft und korrigiert. Denn bei einigen Begriffen bedarf es der Komplexheit eines menschlichen Gehirns, sie im Kontext richtig zu deuten und zu übersetzen.
Schnittstelle zu Ihrem unternehmensinternen Workflow
Übersetzungsprozesse sind Teil unternehmensinterner komplexer Workflows und immer häufiger in entsprechende Softwareumgebungen, wie z.B. Content- oder Dokumenten-Managementsysteme, eingebettet. Lassen Sie uns gemeinsam eine Lösung für eine Anbindung ihrer Systeme an unsere Übersetzungsumgebung finden.
Transparente Auftragsorganisation
Unsere Projekt-Manager arbeiten mit dem Business Manager von Plunet. Dieser legt jede Anfrage, jedes Angebot und jeden Auftrag an, alle Bearbeitungsschritte werden bereits zu Projektbeginn geplant und alle Details Ihrer Aufträge sind auf einen Blick einsehbar! Bei Wunsch haben Sie Zugang zu diesem Portal und können dort Daten ablegen oder abholen und Termine einsehen.
Flexibilität bei Dateiformaten
Ein wesentliches Kriterium eines Übersetzungsprozesses ist das Dateiformat, das wir von Ihnen erhalten. Manche Dateiformate können direkt bearbeitet werden (z. B. Word, Excel, PowerPoint), andere müssen in ein für den Übersetzer bearbeitbares Format konvertiert werden (z. B. PDF). Formate wie etwa InDesign oder Framemaker benötigen eine Vorbereitung und Nachbearbeitung des Dokumenten-Layouts, das sich im Zuge der Übersetzung durch unterschiedliche Textlängen verschoben hat. Schicken Sie uns Ihre Dokumente in Ihren Formaten – wir schlagen Ihnen die beste Lösung zur weiteren Bearbeitung vor.