Der Übersetzungsprozess –
durchlaufender Service

Ein erfolgreiches Übersetzungsprojekt braucht vor allem ein professionelles Team, ein gutes Betriebsklima, ein hohes Qualitätsverständnis und eine termingerechte Lieferung. So schaffen wir für Sie und uns die perfekten Rahmenbedingungen für eine gelungene Zusammenarbeit.

Ihr Projekt-Manager

Vorteilhaft für Sie: Sie haben einen Ansprechpartner – unseren Projekt-Manager. Dieser ist für die Abwicklung all Ihrer Aufträge verantwortlich. Kernaufgabe der PURETRANS-Projekt-Manager ist es, den fachlich und sprachlich geeigneten Übersetzer auszuwählen.

4-Augen-Prinzip

Im Zuge der EN-15038-Zertifizierung haben wir uns zum „4-Augen-Prinzip“ verpflichtet. Das bedeutet, jede Übersetzung wird auch noch von einem Revisor geprüft.

State-of-the-art-Technik

Natürlich setzen wir auch auf neueste Technologien und Hilfsmittel, um den Übersetzungsprozess kontinuierlich zu optimieren. Sogenannte Computer Assisted Translation (CAT) oder Translation Memory Tools ermöglichen konsistente, schnelle und günstige Übersetzungen. Diese Tools speichern bereits realisierte Aufträge in eine Datenbank und informieren den Übersetzer, wenn ein gleicher oder ähnlicher Satz erneut zur Übersetzung ansteht. Allerdings verwenden wir generell keine Maschinenübersetzung, da diese Technik nicht ausgereift ist. Wir nutzen lediglich derartige Instrumente zur Unterstützung für klassische Übersetzungen.

SDL Logo

Schnittstelle zu Ihrem unternehmensinternen Workflow

Übersetzungsprozesse sind Teil unternehmensinterner komplexer Workflows und immer häufiger in entsprechende Softwareumgebungen, wie z.B. Content- oder Dokumenten-Managementsysteme, eingebettet.Lassen Sie uns gemeinsam eine Lösung für eine Anbindung ihrer Systeme an unsere Übersetzungsumgebung finden.

Transparente Auftragsorganisation

Unsere Projekt-Manager arbeiten mit dem Business Manager von Plunet. Dieser legt jede Anfrage, jedes Angebot und jeden Auftrag an, alle Bearbeitungsschritte werden bereits zu Projektbeginn geplant, alle Mitarbeiter über den Neuauftrag informiert und die Liefertermine festgelegt. So sind alle Details Ihrer Aufträge auf einen Blick einsehbar!

Flexibilität bei Dateiformaten

Wesentliches Kriterium eines Übersetzungsprozesses ist das Dateiformat, das wir von Ihnen erhalten. Manche Dateiformate können direkt bearbeitet werden (z. B. Word, Excel, PowerPoint), andere müssen in ein für den Übersetzer bearbeitbares Format konvertiert werden (z. B. PDF). Formate wie etwa InDesign, Framemaker oder QuarkXPress benötigen eine Nachbearbeitung des Dokumenten-Layouts, das sich im Zuge der Übersetzung durch unterschiedliche Textlängen verschoben hat. Schicken Sie uns Ihre Dokumente in Ihren Formaten – wir schlagen Ihnen die beste Lösung zur weiteren Bearbeitung vor.