Kontakt

Mehr als pure Übersetzung … unser umfassendes Portfolio

  • Technische Übersetzungen
    Von Benutzerhandbüchern über Bedienungsanleitungen bis hin zu Betriebshandbüchern – wir übersetzen Ihre technischen Dokumentationen in jede gewünschte Sprache.
  • Werbe- und Marketingtexte
    Sie positionieren Ihr Produkt auf einem neuen Markt oder benötigen Ihre Unternehmensbroschüre für verschiedene Märkte? Wir liefern Ihre Broschüren, Werbe- und Produktunterlagen, Datenblätter, Kataloge, Jahresberichte u.v.m. perfekt übersetzt.
  • Websites
    Ihre Website soll in einer weiteren Sprache Ihr Unternehmen präsentieren? Wir kümmern uns professionell um diesen sprachlichen Auftritt. Egal ob HTML-, XML-Dateien, ein CMS oder ein eigenes Redaktionstool – wir pflegen die Texte nach Wunsch auch gerne direkt ein.
  • Rechtstexte, Verträge, Arbeitsverträge
    Sie wollen sichergehen, dass Ihre rechtlichen Dokumente auch im Ausland verstanden werden? Wir bieten die korrekte Übersetzung des Originaldokuments in die Rechtssprache des Ziellandes. Eine Prüfung der rechtlichen Gültigkeit nehmen wir jedoch nicht vor, dafür empfehlen wir die Adaptierung der Übersetzung durch eine Rechtsanwaltskanzlei im Zielland.
  • Software-Lokalisierung
    Mittels spezieller Übersetzungs-Tools sind wir in der Lage, Source-Dateien wie z.B. exe- oder dll-Dateien direkt zu bearbeiten, ohne den zugrunde liegenden Programm-Code anzufassen. Wir bearbeiten dabei nur Texte der Menüs, Dialogfelder, Fehler- und Statusmeldungen, Schaltflächen etc. Falls die jeweilige Übersetzung zu lang ist, passen wir die Dimension des entsprechenden Elements an. 
Außerdem übersetzen wir Online-Hilfen, Schulungsunterlagen sowie Readme-Dateien.
  • Grafik- und Layoutbearbeitung
    Bestandteil unseres Portfolios ist es, auch grafische Darstellungen in die gewünschte Sprache zu übersetzen. Zur Bearbeitung benötigen wir lediglich die Grafik im Dateiformat.
Sie haben Ihre Handbücher in InDesign, Framemaker oder QuarkXPress erstellt? Schicken Sie uns die Dateien – wir übersetzen die Texte und liefern sie druckfertig (!) im Layout der Ausgangsdatei.
  • Terminologie und Glossarerstellung
    Wir erstellen eine kundenspezifische Terminologie anhand Ihrer Unterlagen und übersetzen diese anschließend in die gewünschten Sprachen.

Der Übersetzungsprozess –
durchlaufender Service

Ein erfolgreiches Übersetzungsprojekt braucht vor allem ein professionelles Team, ein gutes Betriebsklima, ein hohes Qualitätsverständnis und eine termingerechte Lieferung. So schaffen wir für Sie und uns die perfekten Rahmenbedingungen für eine gelungene Zusammenarbeit.

  • Ihr Projekt-Manager
    Vorteilhaft für Sie: Sie haben einen Ansprechpartner – unseren Projekt-Manager. Dieser ist für die Abwicklung all Ihrer Aufträge verantwortlich. Kernaufgabe der PURETRANS-Projekt-Manager ist es, den fachlich und sprachlich geeigneten Übersetzer auszuwählen.
  • 4-Augen-Prinzip
    Im Zuge der EN-15038-Zertifizierung haben wir uns zum „4-Augen-Prinzip“ verpflichtet. Das bedeutet, jede Übersetzung wird auch noch von einem Revisor geprüft.
  • State-of-the-art-Technik
    Natürlich setzen wir auch auf neueste Technologien und Hilfsmittel, um den Übersetzungsprozess kontinuierlich zu optimieren. Sogenannte Computer Assisted Translation (CAT) oder Translation Memory Tools ermöglichen konsistente, schnelle und günstige Übersetzungen. Diese Tools speichern bereits realisierte Aufträge in eine Datenbank und informieren den Übersetzer, wenn ein gleicher oder ähnlicher Satz erneut zur Übersetzung ansteht. Allerdings verwenden wir generell keine Maschinenübersetzung, da diese Technik nicht ausgereift ist. Wir nutzen lediglich derartige Instrumente zur Unterstützung für klassische Übersetzungen.
  • Schnittstelle zu Ihrem unternehmensinternen Workflow
    Übersetzungsprozesse sind Teil unternehmensinterner komplexer Workflows und immer häufiger in entsprechende Softwareumgebungen, wie z.B. Content- oder Dokumenten-Managementsysteme, eingebettet.Lassen Sie uns gemeinsam eine Lösung für eine Anbindung ihrer Systeme an unsere Übersetzungsumgebung finden.
  • Transparente Auftragsorganisation
    Unsere Projekt-Manager arbeiten mit dem Business Manager von Plunet. Dieser legt jede Anfrage, jedes Angebot und jeden Auftrag an, alle Bearbeitungsschritte werden bereits zu Projektbeginn geplant, alle Mitarbeiter über den Neuauftrag informiert und die Liefertermine festgelegt. So sind alle Details Ihrer Aufträge auf einen Blick einsehbar!
  • Flexibilität bei Dateiformaten
    Wesentliches Kriterium eines Übersetzungsprozesses ist das Dateiformat, das wir von Ihnen erhalten. Manche Dateiformate können direkt bearbeitet werden (z. B. Word, Excel, PowerPoint), andere müssen in ein für den Übersetzer bearbeitbares Format konvertiert werden (z. B. PDF). Formate wie etwa InDesign, Framemaker oder QuarkXPress benötigen eine Nachbearbeitung des Dokumenten-Layouts, das sich im Zuge der Übersetzung durch unterschiedliche Textlängen verschoben hat. Schicken Sie uns Ihre Dokumente in Ihren Formaten – wir schlagen Ihnen die beste Lösung zur weiteren Bearbeitung vor.

  • Plunet BusinessManager - Business and Translation Management System
  • Wir arbeiten mit SDL Trados Studio 2017