We can translate all kinds of technical documents, from user manuals to operating instructions, into any language you require.
Are you looking to position your product on a new market or do you need a corporate brochure translating for various different markets? We provide high-quality translations of your brochures, advertising/product documents, data sheets, catalogues, annual reports and much more.
Do you want to present your company in another language? We're experts when it comes to translating websites. Be it an HTML or an XML file, a CMS or your own editing tool – we can insert the text straight into the required format.
Do you want to make sure that your legal documents can also be understood abroad? We offer accurate translations of the original document using the appropriate legal language of the target country. We are, however, unable to verify the legal validity of a translated document. We therefore recommend that you have the translation adapted by a law firm in the target country.
We use specialist translation tools to edit source files in exe or dll format without touching the underlying program code. We only edit the text contained in the menus, dialog fields, errors and status messages, buttons, etc. If the translation is too long, we will adjust the size of the relevant text. We also translate online help guides, training documents and readme files.
As part of our service portfolio, we can translate your graphics or artwork into the required language. To do this, all we need is the graphics or artwork in a suitable file format. Have you created your manuals in InDesign, Framemaker or QuarkXPress? Just send us the files – we'll translate the texts and return the translation ready for print in the layout of the source text.
We can create a customer-specific terminology list based on your documents and then translate these terms into the required languages.
The key requirements for a successful translation project are a professional team, a good working environment, high quality standards and punctual delivery. This foundation provides the perfection conditions for a successful partnership.
You benefit from one point of contact – your dedicated project manager. This person will be responsible for managing all of your orders. The key responsibility of a PURETRANS project manager is to select translators who have the required specialist expertise and language skills.
As part of our EN 15038 certification, we are committed to applying the 4-eye principle. This means that every one of our translations is checked again by a proofreader.
We use the latest technology and equipment to continually optimise our translation processes. Computer Assisted Translation (CAT) or translation memory tools ensure consistency, faster turnarounds and value for money. These tools store translations from previous jobs in a database and alert the translator when an identical or similar sentence comes up again for translation. We generally do not use machine translation tools because this technology is not yet sufficiently advanced. We merely use tools of this kind to back up the conventional translation process.
Translation processes form part of your company’s complex internal workflows and are increasingly embedded within relevant software environments e.g. content or document management systems. Let’s work together to find a solution to link your systems to our translation environment.
Our project managers use BusinessManager from Plunet. This system processes every request, every quotation and every order. Each processing step is scheduled at the beginning of the project, all employees are informed of the new order and delivery deadlines are set. This means that all the details of your orders can be accessed at any time.
An important factor in any translation process is the file format which we receive from you. Some file formats can be edited immediately (e.g. Word, Excel, PowerPoint), whereas others need to be converted into a format that the translator can edit (e.g. PDF). Formats such as InDesign, Framemaker and QuarkXPress require a certain amount of post-editing because different text lengths in the translation can alter the document's layout. If you send us your documents in the format you use, we will suggest the best solution for processing the translation.